یه کم آلمانی



- Sicher ist sicher (زیشا ایست زیشا): ترجمه ی تحت اللفظیش میشه مطمئن، مطمئنه! ولی ترجمه ی بهترش شاید بشه "کار از محکم کاری عیب نمیکنه".

مثلا یه کاریو انجام میدین. جهت اطمینان، یه نفر یه چیز دیگه رو پیشنهاد میده. شما میگین اینم لازمه واقعا انجام بدیم؟ میگه زیشا ایست زیشا. یعنی کار از محکم کاری عیب نمیکنه.

نظرات 3 + ارسال نظر
دختری بنام اُمید! دوشنبه 13 فروردین 1403 ساعت 19:23

امروز روز 39ام بود که با دولینگو آلمانی خوندم. فعلا که خوب پیش میره. البته سخت که حتما هست اما دوست دارم به عنوان یکی از چالش های امسالم حتما پیش ببرمش.

خب، پس خدا رو شکر که تونستی انقدر طولانی آلمانی رو تمرین کنی. امیدوارم از این به بعدشم خوب و راحت پیش بره برات. سوالی داشتی، بپرس حتما :).

دختری بنام اُمید! سه‌شنبه 7 فروردین 1403 ساعت 21:06

کاربردیه! با تشکر
شروع کردم با دولینگو آلمانی یاد میگیرم. تا یار که را خواهد و میلش به که باشد!

خواهش می کنم :).
امیدوارم دولینگو طوری طراحی کرده باشه نرم افزارشو که جذب بشین به این زبون. چون خیلی ها همون اول به نظرشون سخت میاد و بی خیالش میشن :).

مهشید دوشنبه 21 اسفند 1402 ساعت 20:08

سلام عزیزم
من بخاطر رشته ام علاقه داشتم که آلمانی بخونم دست روزگار منو به فرانسه کشوند.

علیک سلام،
فرانسوی هم خیلی زبون قشنگیه، من واقعا از شنیدنش لذت می برم وقتی جایی میشنوم، هرچند که یه کلمه هم نمی فهمم .

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد