یه کم آلمانی


1- Das sind zwei Paar Schuhe: داس زیند تسوای پار شوهه.

ترجمه ی تحت اللفظی: اینا دو جفت کفشن.

معنی: اینا دو تا چیز مختلفن ( نمیشه با هم مقایسه شون کنی).

مثال: Theater und Film sind 2 Paar Schuhe: تِئاتِر اونت فیلم زیند تسوای پار شوهه.

معنیش مشخصه دیگه، یعنی تئاتر و فیلم دو تا چیز مختلفن. نباید با هم قاطیشون کنی، مثل هم ببینیشون.


2-Einen Katzensprung entfernt: آینن کَتسِن اشپرونگ اِنت فِرنت

ترجمه ی تحت اللفظی: (اندازه ی) یه پرش گربه فاصله است.

معنی: خیلی نزدیکه.

مثال: Aldi ist nur einen Katzensprung entfernt: آلدی ایست نور آینِن کتسِن اشپرونگ انت فرنت.

معنی: آلدی (اسم یه سوپرمارکته) خیلی نزدیکه به اینجا.

این اصطلاحو توی آگهی های خونه ها گاهی وقتا می بینین. طرف در مورد خونه اش توضیح داده و نوشته چه چیزایی بهش نزدیکن. مثلا ممکنه نوشته باشه دانشگاه/سوپرمارکت/پارک/ایستگاه قطار فقط اندازه ی یه پرش گربه از اینجا فاصله داره.


مهمونی

این مطلب توسط نویسنده‌اش رمزگذاری شده است و برای مشاهده‌ی آن احتیاج به وارد کردن رمز عبور دارید.

دلخوشی های صد کلمه ای

این مطلب توسط نویسنده‌اش رمزگذاری شده است و برای مشاهده‌ی آن احتیاج به وارد کردن رمز عبور دارید.

آدما با هم فرق دارن

این مطلب توسط نویسنده‌اش رمزگذاری شده است و برای مشاهده‌ی آن احتیاج به وارد کردن رمز عبور دارید.

میتینگ مهد

این مطلب توسط نویسنده‌اش رمزگذاری شده است و برای مشاهده‌ی آن احتیاج به وارد کردن رمز عبور دارید.